چرا ترجمه‌ی مستقیم جملات به فارسی بزرگ‌ترین مانع در یادگیری زبان است؟

اشتراک‌گذاری در:

بسیاری از زبان‌آموزان وقتی شروع به یادگیری زبان جدید می‌کنند، به طور ناخودآگاه هر جمله یا عبارت را مستقیماً به فارسی ترجمه می‌کنند. این عادت در ظاهر شاید کمک‌کننده به نظر برسد، اما در واقع یکی از بزرگ‌ترین موانع پیشرفت واقعی در زبان‌آموزی است.

وقتی شما جملات را کلمه‌به‌کلمه ترجمه می‌کنید، ذهن‌تان به جای اینکه ساختار و منطق زبان مقصد را درک کند، مدام به الگوهای زبان فارسی تکیه می‌کند. در نتیجه، جمله‌ها نامفهوم و غیرطبیعی می‌شوند و توانایی شما برای برقراری ارتباط روان به شدت محدود می‌گردد. به عنوان مثال، بسیاری از اصطلاحات، افعال عبارتی و ترکیبات خاص هیچ معادل دقیقی در فارسی ندارند؛ بنابراین ترجمه‌ی مستقیم آن‌ها فقط باعث سردرگمی می‌شود.

راه‌حل این مشکل، فکر کردن به زبان مقصد و تمرکز روی درک مفهوم کلی جملات است، نه دنبال کردن معادل‌های لغوی. اگر به جای ترجمه‌ی واژه‌به‌واژه، روی ارتباط معنایی و کاربردی تمرکز کنید، مغز شما به تدریج به الگوهای طبیعی زبان جدید عادت می‌کند و بدون نیاز به ترجمه، به شکل روان ارتباط برقرار خواهد کرد.

یادگیری زبان یک فرآیند فرهنگی و ذهنی است، نه صرفاً پیدا کردن معادل فارسی کلمات. بنابراین تا زمانی که از عادت ترجمه مستقیم رها نشوید، ورود به دنیای واقعی زبان مقصد دشوار خواهد بود.

منبع: دکتر منوچهر زاده
برچسب‌ها: آموزش زبان، یادگیری زبان، ترجمه مستقیم، زبان‌آموزی، موانع یادگیری

کد خبر:3380

نظرات ارزشمند شما

بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *